早前在報紙讀到一篇關於於 Jonathan Ross 的報道, 笑死我了.
話說Jonathan Ross在拍 Japanorama 期間大開眼界之餘, 看上了日本非常出名的電子馬桶, 還買了下來.
很費工夫地把馬桶空運到英國再裝妥了在家, 裝造商 Toto才在日本出報告:「該馬桶有引起火警的危機」...., 「該馬桶曾引起過三單火警意外, 不過意外中沒有人受傷。」, Toto說。
另外, Toto亦很負責任地, 提拱免費險查服務給買了該馬桶的顧客。
當然, 這股務只限於日本顧客囉! 事實上, 買下該馬桶且空運到外國的人恐怕只有Jonathan Ross一人吧!
又當然, 因為英國沒有這類馬桶的關係, 要找人來檢查是一大難題唷...
只可以說, 祝你好運囉, Jonathan 先生...
相關連結:
The Sun Online: Wossy’s hot bot loo risk
這事件令人突然想起, 好久以前, 小小米的小學時代, 在兒童週刋中看過的某一個小故事。
故事內容是什麼不重要. 重點是, 故事的主人翁: 一位非常頑皮的小男孩, 有點寫歌詞的小天份. 最讚的就是他在故事開頭就大唱某首被改過了歌詞的歌:
"焚燒厠所, 令我冇得屙......
焚燒厠紙, 令我冇得「敏」屎........."
那首舊歌, 歌名是叫焚燒似火嗎? 到底是誰唱的也實在記不起了, 只記得是個女的.
歌詞當然是胡亂地填的, 可是意外地很易上口.
(就像"人人期望嘔白泡, 嘔得多就死得早~"一樣,
原曲好像是: "人人期望可達到, 我的快樂比天高", 當年多啦A夢(叮噹)的中文版主題曲)
而且, 幹嗎要焚燒厠所...廁所有這麼多水源不易焚燒吧! 當年我是這麼想的.
只是, 當年的兒童週刋, 還真是開放啊~
現在這樣的句子, 在兒童刋物中出現不被家長投訴死才怪 XD
後記 – 米爛透了的翻譯:
loo: 英國諺語, 就是厠所 toilet的意思.
「敏」屎: 廣東話俗語, 就是大解後抹便便的意思...
Sunday, June 03, 2007
焚燒似火, 焚燒厠所...
Subscribe to:
Comment Feed (RSS)
|